Nemrégiben találkoztunk a különböző félrefordítások összegyűjtő leiterjakab.blog.hu -n azokkal a bejegyzésekkel, melyek az erotikus sikerkönyv, A szürke ötven árnyalata rosszul vagy hibásan fordított részeit gyűjti össze. Ebben az esetben azonban nemcsak egy-egy figyelmetlenségről, vagy rosszul értelmezett kifejezésről van szó - a mű csak úgy hemzseg a hibáktól...
A magyar fordításban Christian Grey az Oroszlánkirály zenéjét hallgatja a Kings of Leon helyett, "előre ittál a medve bőrére" van az "előre meg volt pecsételve a sorsom" helyett, "kis helyet kérek" a "menjetek szobára" helyett, és így tovább, és így tovább...
Az olvasó pedig jogosan teheti fel magának a kérdést: ha már négyezer forintot kiad egy könyvért, akkor ezért a pénzért miért nem olyan minőségben kapja azt meg, mint az angol anyanyelvű országokban?
A leiterjakab.blog.hu -n az eddig elkészült bejegyzéseket a félrefordításokról itt olvashatjátok : 1 2 3 4 5
És még egy kis érdekesség: a http://konyves.blog.hu/ július 25-én interjút csinált a fordítóval, Tótisz Andrással. A riporter kitért az Oroszlánkirály és a Kings of Leon esetére, és a kérdésre válaszolva a fordító ezt egyáltalán nem hibaként könyvelte el. Arra a felvetésre, hogy felhívták-e a figyelmét az olvasók egyéb hibákra, így válaszolt: "Nincsenek bakik, a kérdés is sértő. Ha van egy pergő, jó és olvasható magyar szöveg miért is kell nagyítóval keresni, hogy van-e benne valami hiba? Ez kurvára jellemző kis hazánkra. Mint írtam, az előzőt sem tartom hibának! Egyébként csak jó visszajelzések vannak."
Nos, érdekesek a válaszai. A teljes interjú itt olvasható.