CS: Elcsépelt kérdés, de hogyan kezdődött fordítói pályafutásod, mik voltak a legelső projektjeid?
A: Nagyjából 12-13 éve kezdtem komolyabb mennyiségben sorozatokat nézni, akkor a feliratozó közösség még kicsi volt, nem is készültek ilyen rohamban a fordítások, ahogy az manapság megszokott, így először a magam kedvéért kezdtem bele egy-két film fordításába. Aztán a családot megfertőzte a Gyilkos elmék című sorozat, amihez akkoriban nem készült fordítás, így talán az volt az első komolyabb sorozatom. Aztán ahogy fejlődtem, más sorozatokat is elkezdtem fordítani.
CS: Úgy tudom, hogy a sorozatok mellett előszeretettel dolgozol filmek szövegen is. Beavatsz minket a részletekbe?
A: A „pályám” kezdetén inkább filmeket fordítottam, egyik kedvencem A Bourne-ultimátum volt, amit annyira szerettem, hogy meg sem vártam az angol feliratot, hanem elkezdtem hallás után a fordítást. Utána jöttek a DC Comics animációs filmjei, néhány ezek közül szintén hallás után készült. Most már Magyarországon is megjelennek ezek a filmek magyar szinkronnal, így az érdeklődésem megint másfelé fordult. Most már inkább olyan filmeket fordítok le, amiknek nem vagyok elégedett a szinkronjával vagy annyira szeretem, hogy szeretnék saját fordítást készíteni hozzá. Jelenleg ilyen a Z világháború és Az acélember. Bár a sorozatok mellett sajnos nincs annyi időm ezekre, mint szeretném.
CS: Hogyan zajlik egy profi fordító átlagos hétköznapja? Mik a szakma nehézségei?
A: Sokan sokszor kérdezték már tőlem, hogyan zajlik egy rész vagy film fordítása. Legelőször megnézem az adott epizódot vagy filmet teljes egészében, hogy képet kapjak a szövegről, illetve már akkor tudom, hogy mi az, aminek utána kell néznem, nagyjából összeáll a teljes felirat a fejemben. A következő lépés a magyar szöveg elkészítése, ami inkább szövegírás, mint fordítás, mivel az angol és a magyar sokszor annyira eltér egymástól, hogy néha picit alakítani kell a szövegen az élvezhetőség érdekében. Végül jön az ellenőrzés, amely során ellenőrzöm, hogy megvan-e a megfelelő íve a szövegnek, nem maradt-e benne esetleg valamilyen hiba, végül a technikai ellenőrzés: időzítés, helyesírás-ellenőrzés, hasonlók.
Mint minden szakmának, ennek is megvannak a maga nehézségei. Pl. vannak bizonyos szaktudást megkövetelő sorozatok, mint a Suits (Brilliáns elmék) vagy a The Good Wife (A férjem védelmében), a jogi szöveg miatt, illetve a szokásosnál is nagyobb kreativitást igényelnek a sitcomok és a popkulturális utalásokkal teli sorozatok. Illetve kiemelném még a politikai kérdéseket érintő sorozatokat is, amelyek fordítása szintén nagy munkával jár.
CS: Meggyűlik a bajod a szlenggel vagy a különböző dialektusokkal? Mennyire kell figyelned a színész aktuális játékára? Mennyire ügyelsz rá, hogy a szöveg „magyaros” legyen?
A: Szerencsére az internet mindig segítségemre van, így ha valamilyen nehezebb probléma adódik, ott utána tudok nézni a szlengeknek. A dialektusok inkább a hallás utáni fordításoknál jelentenek problémát, de általában ott is sikerül megoldanom a dolgot. A sok sorozat és film megedzette a hallásomat ilyen téren. A színészi játékra nagyon szoktam ügyelni, mivel segítséget jelent a karakter stílusának kialakításában. A fordítás nekem nem csupán fordítás, hanem kreatív munka, szeretem a karakterek és a sorozat stílusához alakítani a magyar szöveget. Egyszer egy néző például pont ezt dicsérte az egyik munkámban, hogy milyen jól elkülönülnek a karakterstílusok. Igyekszem minél „magyarosabbra” írni a szöveget, mert a tükörfordítás szerintem nem túl szórakoztató, erre mindig nagyon odafigyelek.
CS: Egyszerűen nem hagyhatom ki a kérdést: mi a véleményed a filmiparról, akadnak kedvenceid vagy esetleg olyanok, amiket szívből gyűlölsz?
A: Engem nagyon könnyű szórakoztatni, nagyon sok sorozatot nézek és rengeteg filmet láttam már. Legutóbb épp a Gravitáció volt az, ami nagyon tetszett. Nem tudnék olyan filmet mondani, amit gyűlölök, még az Asylum műveken is jól tudok szórakozni. A képregényeken alapuló filmek viszont mindenképp a kedvenceim között vannak, az Acélember jelenleg a favorit, már csak azért is, mert Superman az egyik legkedvesebb képregényhősöm.
CS: Mik a terveid a jövőre nézve?
A: Lassan elkészítem a 400. feliratomat is, egyelőre nem gondolkodom a „visszavonuláson”, amíg nekem is szórakozás a fordítás, addig mindenképp folytatni fogom.