Szinkronos előzetest és magyar címet kapott a Bad Boys 4
A trailer alapján egész jónak tűnik a fordítás.
A trailer alapján egész jónak tűnik a fordítás.
A Szellemirtók: Az örökség azon kevés filmek egyike, melynél volt értelme kicsit megcsavarni a fordítás/ferdítés során a magyar címet.
Hickman legutóbbi mesterműve magyar fordítást kap.
Vajon mi lesz a fordítás? Sokkal drágább az életed, mint valaha?
Következő filmjében Jennifer Lawrence orosz kémnőnek áll - az alapul szolgáló regény pedig hamarosan magyar fordításban is megjelenik!
Stephen King nagysikerű regénye alapján, Iványi Árpád rendezésében és fordításában láthatjuk már ebben a hónapban a Karinthy Színházban a Tortúrát.
A Supergirl hazai bemutatkozása kapcsán már olvashattatok interjút a főszereplőt szinkronizáló Gáspár Katával, valamint a közönség egyik kedvenc karakterét, Cat-et megszólaltató Kisfalvi Krisztinával. Most viszont lessünk be jobban a kulisszák mögé, és nézzük meg, milyen is egy dramaturg munkája.
Krasznahorkai László Seiobo járt odalent című kötetének amerikai kiadása is szerepel a legjobb fordítás díjára jelölt szépirodalmi művek hosszú listáján. Tavaly a magyar szerző Sátántangójának fordítása is díjazott lett.
Tizenkét magyar könyvet mutatnak be bolgár fordításban a kedden kezdődő és vasárnapig tartó Szófiai Nemzetközi Könyvvásáron, amelyen idén Oroszország a díszvendég.
Idén olasz nyelvből hirdeti meg műfordítás-pályázatát a kötettel nem rendelkező kezdő alkotók számára az Országos Idegennyelvű Könyvtár (OIK) a nyelvek európai napja és a magyar-olasz kulturális évad alkalmából. A beadási határidő augusztus 20.
Krasznahorkai László Sátántangójának George Szirtes által készített angol nyelvű fordítása nyerte el idén regény kategóriában a Rochesteri Egyetem (New York állam) Three Percent című irodalmi magazinja által alapított díjat.
Akár több százezres példányszámban is megjelenhet Az elátkozott part című Rejtő Jenő regény német fordítása, amely nagy sikert aratott a német nyelvterület egyik legnagyobb szabású irodalmi fesztiválján, a vasárnap véget érő lipcsei könyvvásáron.
Magyar versek angol fordításban, köztük Pilinszky János több költeménye jelent meg Londonban Clive Wilmer New and Collected Poems című kötetében.
George Orwell és Mihail Bulgakov művei fordításáról, a késő Kádár-korszak kiadáspolitikájáról írók és műfordítók beszélgetnek a Remekművek a szamizdatban címmel kedden induló négy részes irodalmi sorozatban, az Országos Idegennyelvű Könyvtárban.
Megjelenik Svédországban Karinthy Márton Ördöggörcs című könyve, a családregény első külföldi fordításának bemutatóját november végén tartják Stockholmban.
"Egy könyvről van szó, a címe szószerinti fordításban A halottak könyve. A boritója emberi bőrből készült, a betűket emberi vérrel írták bele."
"Egy könyvről van szó, a címe szószerinti fordításban A halottak könyve. A boritója emberi bőrből készült, a betűket emberi vérrel írták bele. Témája a démonok.. a démonok, akik az erdő mélyén rejtőzködnek, távol az ember uralta területektől."
Összesen 17,9 millió forint hozzájárulást kap 39 kiadó 33 magyar szerző 40 művének 21 nyelvre történő fordításához - erről döntött a héten a Petőfi Irodalmi Múzeum (PIM) Magyar Könyv- és Fordítástámogatási Irodájának Szakértői Bizottsága.
Janet Fitch nemzetközi bestseller-ének magyar fordítására még mindig vár a hazai olvasóközönség...
Marie Lu Legend című regénye a sötét jövőben játszódik - kíváncsian várjuk a magyar fordítást...
Úgy tűnik, AdBlockert használsz, amivel megakadályozod a reklámok megjelenítését. Amennyiben szeretnéd támogatni a munkánkat, kérjük add hozzá az oldalt a kivételek listájához, vagy támogass minket közvetlenül! További információért kattints!
Engedélyezi, hogy a https://www.puliwood.hu értesítéseket küldjön Önnek a kiemelt hírekről? Az értesítések bármikor kikapcsolhatók a böngésző beállításaiban.