Comic-Con 2013: Végjáték karakterposzterek, klip
Természetesen a Harrison Ford és Asa Butterfield nevekkel fémjelzett Végjáték (Enders Game) is ott lesz a helyszínen, amire pár karakterplakáttal és egy jelenettel emlékeztetnek minket.
Természetesen a Harrison Ford és Asa Butterfield nevekkel fémjelzett Végjáték (Enders Game) is ott lesz a helyszínen, amire pár karakterplakáttal és egy jelenettel emlékeztetnek minket.
Elhunyt Tótisz András író, műfordító, A szürke ötven árnyalata című sikerkönyv fordítója, az egyik legnépszerűbb magyar krimiszerző.
Jo planu tu, klafa mozi tu. – Ez minyon nyelvről lefordítva kábé annyit jelent, hogy jó a film. Nagyon is.
Idén olasz nyelvből hirdeti meg műfordítás-pályázatát a kötettel nem rendelkező kezdő alkotók számára az Országos Idegennyelvű Könyvtár (OIK) a nyelvek európai napja és a magyar-olasz kulturális évad alkalmából. A beadási határidő augusztus 20.
Székely Csaba drámaíró Vitéz Mihály című drámája nyerte el a Weöres Sándor országos drámapályázat fődíját - jelentette be Szőcs Géza szombaton este a költő születésének századik évfordulója alkalmából tartott díszelőadás után.
Az Óz, a csodák csodáját 1939 augusztus 25-én mutatták be, a közelgő 75. évforduló emlékére a Warner Bros. nagy dobásra készül.
Mint tudjuk, pár hete Joe és Anthony Russonak sikerült egy váratlant dolgot húznia: Leszerződtették Robert Redfordot.
Tegnap volt a híres bűnöző duó halálának 79. évfordulója, ennek emlékére kiadtak néhány képet a készülő minisorozatból.
A visszatérő nagy trió Harrison Ford, Carrie Fisher és Mark Hamill mellé úgy néz ki, megvan az első új arc.
Azt hiszem, sok könyvmollyal előfordult már, hogy bár sok-sok regényt szívesen elolvasott volna, a pénztárcája csak egy-egy kötet erejéig engedte. Az alábbi cikkben erre a problémára kínálunk alternatívákat.
Krasznahorkai László Sátántangójának George Szirtes által készített angol nyelvű fordítása nyerte el idén regény kategóriában a Rochesteri Egyetem (New York állam) Three Percent című irodalmi magazinja által alapított díjat.
Ünnepi gálaműsorral nyílt meg a Gárdonyi Géza író születésének 150. évfordulója alkalmából meghirdetett emlékév szombaton a Petőfi Irodalmi Múzeumban (PIM) Budapesten.
A kortárs magyar irodalom horvát fordítója, Xenia Detoni lett az év műfordítója és kapta meg az Iso Velikanovic nevű díjat szerdán a Horvát Nemzeti Levéltárban tartott ünnepségen.
A jövőre mozikba kerülő film stábjához újabb szereplő csatlakozhat, ezúttal egy színész legenda személyében, aki ismét egy katona bőrébe bújhat.
Akár több százezres példányszámban is megjelenhet Az elátkozott part című Rejtő Jenő regény német fordítása, amely nagy sikert aratott a német nyelvterület egyik legnagyobb szabású irodalmi fesztiválján, a vasárnap véget érő lipcsei könyvvásáron.
A Halálos Iramban hatodik részével kapcsolatban az írók igyekeztek bevinni egy nagy fordulatot, amit már szinte a legelső előzetesben le is lőttek: Michelle Rodriguez visszatérését.
Többek között Wesley Snipes, Jackie Chan, Harrison Ford és Nicolas Cage mellett újabb nevet pletykálnak, hogy csatlakozhat a Feláldozhatók 3-ba.
A Balassi Bálint-emlékkardot idén Kalász Márton magyar költő és Jean-Luc Moreau francia műfordító vehette át a szerdai ünnepségen a Gellért Szállóban.
Magyar versek angol fordításban, köztük Pilinszky János több költeménye jelent meg Londonban Clive Wilmer New and Collected Poems című kötetében.
Előre szólok, hogy nem láttam Whedon minden művét, így aki hozzá tud szólni a leíráshoz, az nyugodtan tegye meg! Az írás erősen spoileres, így aki allergiás az ilyesmire, az most forduljon vissza.
Úgy tűnik, AdBlockert használsz, amivel megakadályozod a reklámok megjelenítését. Amennyiben szeretnéd támogatni a munkánkat, kérjük add hozzá az oldalt a kivételek listájához, vagy támogass minket közvetlenül! További információért kattints!
Engedélyezi, hogy a https://www.puliwood.hu értesítéseket küldjön Önnek a kiemelt hírekről? Az értesítések bármikor kikapcsolhatók a böngésző beállításaiban.